Buku The Hunger Games Terjemahan Bahasa Indonesia Bab 2, Part 1

26 Mar

Pos ini adalah lanjutan dari “Buku Hunger Games Terjemahan Bahasa Indonesia Bab 1, Part 4.”

 

Hal.29, paragraf 1:

     Pernah suatu ketika aku tidak bisa melihat apa-apa dari pohon, menunggu tanpa bergerak hingga binatang buruanku lewat, lalu aku ketiduran dan jatuh dari ketinggian tiga meter, dan mendarat dengan punggungku. Benturan itu seakan membuat semua udara tersembur keluar dari paru-paruku, dan aku hanya bisa terbaring di tanah berusaha keras untuk bisa menarik napas, untuk bisa melakukan apa saja

      One time, when I was in a blind in a tree, waiting motionless for game to wander by, I dozed off and fell ten feet to the ground, landing on my back. It was as if the impact had knocked every wisp of air from my lungs, and I lay there struggling to inhale, to exhale, to do anything.

blind pada kalimat pertama adalah kata benda, bukan kata sifat. Jadi artinya bukan buta atau tidak bisa melihat apa-apa. a blind artinya = tempat yang tidak terlihat, tempat bersembunyi.

to inhale artinya = menarik napas. to exhale artinya = menghembuskan napas.

Alternatif:

     Pernah suatu saat, ketika aku tidak bisa melihat apa-apa dari bersembunyi di pohon, menunggu tanpa bergerak hingga binatang buruanku lewat, lalu aku ketiduran dan jatuh dari ketinggian tiga meter, dan mendarat dengan punggungku. Benturan itu seakan membuat semua udara tersembur keluar dari paru-paruku, dan aku hanya bisa terbaring di tanah berusaha keras untuk bisa menarik napas, menghembuskan napas, untuk bisa melakukan apa saja.

 

Hal.30 paragraf 1:

…. Probabilitas pemilihan ini sangat menguntungkan baginya.

Kata menguntungkan rasanya tidak tepat untuk suatu pemilihan di mana yang terpilih harus bertarung sampai mati.

…. The odds had been entirely in her favor.

In her favor artinya = berpihak padanya.

Alternatif: …. Probabilitas pemilihan ini sangat menguntungkan baginya berpihak padanya.

 

Hal.30 paragraf 2:

     Nun jauh di sana, aku bisa mendengar kerumunan massa bergumam tak bersemangat sebagaimana yang selalu mereka lakukan saat yang terpilih adalah anak berusia dua belas tahun karena tak seorang pun menganggap ini adil.

     Somewhere far away, I can hear the crowd murmuring unhappily as they always do when a twelve-year-old gets chosen because no one thinks this is fair.

Unhappily artinya = tidak senang. Kok bisa dirubah jadi tak bersemangat?

Alternatif: Nun jauh di sana, aku bisa mendengar kerumunan massa bergumam tak bersemangat senang sebagaimana yang selalu mereka lakukan saat yang terpilih adalah anak berusia dua belas tahun karena tak seorang pun menganggap ini adil.

 

Hal.32 setelah paragraf 1, paragraf berikutnya terlompatkan membuat jalan cerita tidak nyambung.

…. Kukuatkan diriku dan kunaiki tangga menuju panggung.

     Aku menelan ludah dengan dengan susah paya. “Katniss Everdeen,” kataku.

…. I steel myself and climb the steps.

     “Well, bravo!” gushes Effie Trinket. “That’s the spirit of the Games!”  She’s pleased to finally have a district with a little action going on in it. “What’s your name?”

     I swallow hard. “Katniss Everdeen,” I say.

Seharusnya:

…. Kukuatkan diriku dan kunaiki tangga menuju panggung.

     “Wah, bravo!” ujar Effie Trinket. “Itulah semangat Hunger Games.”  Ia girang karena akhirnya ada peristiwa seru di distrik ini. “Siapa namamu?”

     Aku menelan ludah dengan dengan susah paya. “Katniss Everdeen,” kataku.

 

Hal.33 paragraf 2:

     Sekarang aku benar-benar tidak bisa menahan tangis, tapi untungnya Haymitch memilih saat ini untuk terhuyung-huyng melintasi panggung dan memberikan selamat padaku.

     Now I am truly in danger of crying, but fortunately Haymitch chooses this time to come staggering across the stage to congratulates me.

Truly in danger of crying artinya = benar-benar di ujung tanduk hampir menangis, atau hampir-hampir tidak bisa menahan tangis. Artinya Catniss masih belum menangis. Kalau benar-benar tidak bisa menahan tangis artinya Catniss sudah mulai menangis.

Alternatif: Sekarang aku benar-benar hampir-hampir tidak bisa menahan tangis, tapi untungnya Haymitch memilih saat ini untuk terhuyung-huyng melintasi panggung dan memberikan selamat padaku.

 

Hal.38 paragraf 3:

…. Tapi terlintas dalam pikiranku mungkin ada sisa-sisa makanan di tong sampah, dan mengais tong sampah bukan perbuatan terlarang. Mungkin sisa tulang hasil sampah tukang daging atau sayuran busuk di tong sampah penjual barang pokok, sisa-sisa yang tak mau dimakan oleh siapa pun kecuali keluargaku yang sudah putus asa untuk makan apa saja.

…. But it crossed my mind that there might be something in the trash bins, and those were fair game. Perhaps a bone at the butcher’s or rotted vegetables at the grocer’s, something no one but my family was desperate enough to eat.

Alternatif:  …. Tapi terlintas dalam pikiranku mungkin ada sisa-sisa makanan di tong sampah, dan mengais tong sampah bukan perbuatan terlarang. Mungkin sisa tulang hasil di tong sampah tukang daging atau sayuran busuk di tong sampah penjual barang pokok, sisa-sisa yang tak mau dimakan oleh siapa pun kecuali keluargaku yang sudah putus asa untuk makan apa saja.

 

Lanjut baca ke pos “Buku The Hunger Games Terjemahan Bahasa Indonesia Bab 2, Part 2.”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: